в новинку
新鲜; 新奇
(кому что 或接原形)<口>初次经验到; 感到新鲜
感到新鲜; 初次经验到
感到新鲜; 初次经验到
слова с:
в русских словах:
новинка
книжные новинки - 新出版的书
в витрине выставлены модные новинки - 橱窗里陈列着时髦的新货
мурыжить
Я был жесток с матросами...Многим попадало от меня. Только прошу разобраться вперед: кто был причиной всему этому? С меня спрашивали-я и мурыжил команду. (Новиков-Прибой) - 我过去对水手们很严厉, 许多人挨过我的训. 我只是请求进一步分析一下, 谁是造成这一切的原因?船员们向我兴师问罪, 我才找他们的茬儿.
переслушать
Всего не переслушаешь, что говорят. (Новиков-Прибой) 别人说什么你是听不完的.
сватовство
У же успело завязаться и новое сватовство с другой…девочкой. (Новиков) - 又开始向另一个姑娘提亲了.
чайник
2) (новичок) 菜鸟
в китайских словах:
感到新鲜
в новинку
春之清新
букв. зелень весны обр. о невинной молодости, когда все в новинку
初次经验到
в новинку
新奇
他初到工厂处处觉得新奇 в первое время по поступлении на завод ему все было в новинку
толкование:
предикатив разг.Оценка чего-л., какой-л. ситуации как не испытываемых ранее, новых, непривычных для кого-л.
примеры:
他初到工厂处处觉得新奇
в первое время по поступлении на завод ему всё было в новинку
(кому что或接动词原形)初次经验到; 感到新鲜
В новинку
哦,新发现真让人兴奋!我向你保证,发现的热情永远不会淡漠。
О, радость открытий! Она всегда в новинку, могу заверить.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧。就是那个浑身充满血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者,让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
Натравим его на огров в том регионе, который тебе уже хорошо знаком, а вот ему пока в новинку. Отыщи Горианского зверобоя, который насквозь пропах кровью и страхом. Посмотрим, не струхнет ли твой волк, встретившись с ним.
我太熟悉血蝇的咬痕了。维克雷斯庄园附近的田地里都是它们。
Укусы кровомошек мне не в новинку. В полях вокруг усадьбы Уэйкрестов их хоть отбавляй.
看来你对这些品质不太熟悉。
Полагаю, тебе такое в новинку!
“呃,哇哦,我不知道你是为工会工作的,先生。”她卷起支票——看起来她以前见过这个——然后把它塞到了柜台下面。
«О! Ого! Я не знала, что вы работаете на профсоюз». Она сворачивает огромный рекламный чек — похоже, ей это не в новинку — и засовывает его под прилавок.
你说得对。这些对我来说都是全新的。
Вы правы. Для меня это все в новинку.
~低语...~这不是你第一次处理精灵的血肉了,孤狼。
~Шепчет~ Эльфийская плоть тебе не в новинку, Одинокий Волк.
听着,我不知道要怎么开口说这些话……我是说,感觉的事。这对我来说很陌生,好吗?
Слушай, я не знаю, как вообще говорить про эту всю хрень... Ну, про чувства. Это все для меня в новинку.
这对我们来说是崭新的世界,但我们应该能撑过去,至少也要试试看才行。
Для нас все это в новинку, но, я думаю, мы справимся. По крайней мере, попытаемся.
我不知道,我想有愤怒、恐惧和快乐,我不是很清楚,因为每一种我都很陌生。
Я не знаю. Гнев, страх, счастье? Может быть. Я ни в чем не уверена. Все это мне в новинку.
我真的很抱歉,你知道这一切对我来说都好陌生,我也会犯错。
Мне очень жаль, и мне очень стыдно. Но вы же знаете, для меня все это в новинку. Ошибки неизбежны.
话说在前头,这差事绝对惊险万分。但对你来说大概是稀松平常。
Пока я скажу лишь, что это будет дикое опасное приключение. Хотя для тебя вряд ли это будет в новинку.
我们从没逗留过,看看学院有多快可以找到我们再把所有人杀光,所以这可是头一遭。
Мы ни разу не пробовали выяснить, насколько быстро Институт может нас найти и всех уничтожить. Для нас это все в новинку.
以前我看见你用过。
Вижу, для тебя это не в новинку.
看来你很有经验嘛!
Для тебя это не в новинку, правда?